检证:竺家荣译《我是猫》之得失(2)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(2)4. 竺译:我所说的孩子们是两个小女孩,一个五岁,一个三岁,每天晚上两个孩子睡一间屋,还同睡一个被窝。
原文:この小供というのは五つと三つで夜になると二人が一つ床へ入(はい)って
一間(ひとま)へ寝る。
说明:原文只说是两个小孩,没说是小女孩。
华南虎译:这家的小孩一个三岁一个五岁,到了晚上他们就睡在一个房间,一
个被窝里。
5. 竺译:我总是想法子在她们俩中间找个空当,使劲挤进去。只是,万一赶上运气不好,把哪个孩子弄醒,我就倒霉了。
原文:吾輩はいつでも彼等の中間に己(おの)れを容(い)るべき余地を見出(みいだ)してどうにか、こうにか割り込むのであるが、運悪く小供の一人が眼を醒(さ)ますが最後大変な事になる。
说明:“挤进去”不就要把人弄醒了吗?“把哪个孩子弄醒”就是自己处理不
当,怎么是“运气不好”呢?其实原文里并没有这种自相矛盾的表达,
是翻译时出现的偏差。
华南虎译:而本猫也总能够在他们俩中间找到自己的容身之地,然后便想方设法地夹塞进去。不过也有不走运的时候,譬如说有一个小家伙半夜里醒过来了可就糟了。
6. 竺译:这两个小孩,特别是那个小一点的心眼儿最坏——也不顾夜深人静,
扯着嗓子大声哭号:“猫进来了!猫进来了!”。
原文:小供は――ことに小さい方が質(たち)がわるい――猫が来た猫が来たとい
って夜中でも何でも大きな声で泣き出すのである。
说明:【質】①人の生まれつきの性質・体質。 「涙もろい-」 「蕁麻疹(じ
んましん)の出やすい-」
②その事柄の性質。 「 -の悪いいたずら」——大辞林
这里是讲人,当然要取第一义。
“質(たち)がわるい”是个常用语,表示天生的素质差,而“心眼坏”是
指故意使坏,故意作弄人,两者之间还是有区别的。就原文的语境来说,
也应该是“素质差”而不是“心眼坏”。
当然,和上一条一样,这都属于偏差,不能算是误译的。
华南虎译:小家伙——尤其是小的那个,素质最差——会不顾深更半夜“猫来
了,猫来了”地大哭大闹起来。
华南虎于胥江一华庭
2015-3-26
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。